寅子主机游戏
設為首頁 加入收藏
您現在的位置:首頁 > 公司新聞 > 公司新聞
  常見問題
  幫助中心
  企業案例
  公司新聞
  客戶群體
good and 連云港韓語翻譯的副詞用法
作者: 發布于:2018-10-22 10:29:36 點擊量:

The apples are good and ripe.
這些蘋果完全成熟了。 

普通用and 來連接兩個形容詞時,是表示兩個形容詞的對等作用,但第一個形容詞如果是good,nice,fine等字的話,當它和and 結合起來時,便構成well 或是連云港翻譯公司nicely意味的副詞同等語了。

在美國口語中,這種表現法用得很多,是作為強意語用的,例如good and sweet,good and cold,good and plenty 等皆是,意為very 或者thoroughly,翻譯時應特別注意,不可把good and ripe 譯為“又好又熟”,它的原意實為“well ripe” 熟透了。

在線客服

客服Jennifer
點擊這里給我發消息
客服Peter
點擊這里給我發消息
Jennifer
點擊這里給我發消息
Peter
點擊這里給我發消息
寅子主机游戏 重庆时时彩新版走势图 时时彩万能6码使用方法 利鑫平台彩票网 幸运赛车开奖结果查询 重庆时时彩稳赚计划 盈彩网站首页 重庆时时历史开奖记录 易网彩票预测汇总 北京pk10骗局 博讯娱乐 重庆时时开奖官方同步 竞彩单关套利